Ze Big Trip

Life is a journey

Hot and humid, baby

18 June 2009

Previously in “Ze Big Trip” – Résumé des épisodes précédents

Avant toute chose, j’aimerai souligner la difficulté que j’ai eue a trouver la combinaison de touches pour faire un -é- sur un clavier chinois! Imaginez seulement que, sans ca, le titre aurait été “resume des episodes precedents” (ce qui est quand meme beaucoup moins joli – et Kath de s’interroger sur l’utilité des accents qui viennent de lui faire perdre 5 minutes ;-)

For those who don’t speak French, I’ll try to translate this post, and make it less franco-centric (ie I’ll omit the whinging about the lack of accents on the keyboard ;)

Pour ceux que ca intéresse, la combinaison en question est Alt-233 ;-)

Bref, on est en train de passer notre derniere soirée a Yangshuo, et demain retour aux transports en commun avec bus toute la journee pour aller aux rizieres en terrasse de Longsheng dans le nord de la province (en Anglais, le nom est “Dragon backbone rice terrace” ce qui a quand meme de la gueule!)

We recently spent four relaxing days in the touristy town of Yangshuo, packed with more foreign tourists than we’ve seen anywhere else in China – bad western food everywhere! But it’s clear why Yangshuo is on everyone’s list-it’s stunning and you can still escape the crowds by heading out into the countryside on a bike!

On vient de passer quelques jours tranquilles dans cette ville tres touristique (sans doute la plus touristique qu’on ait vue jusque la: en centre ville, on a l’impression qu’il y a parfois plus d’occidentaux que de chinois!) – mais on a vite compris pourquoi cette destination est si prisée: c’est magnifique!

Mais commencons par le commencement: pour arriver la, depuis Dali dans la province du Yunnan ou nous etions precedemment, il a fallu prendre le train – et pour les amoureux du train que vous etes, voici quelques photos pour illustrer le confort des trains chinois!

But to get to Yangshuo, we had to take the train- and lots of it! For the train lovers out there (Dad) here are some pics to illustrate the comfort of Chinese trains.

Premiere nuit: de Dali a Kunming en “couchette dure” (hard sleeper)

First night: Dali to Kunming in a “hard sleeper”

En fait, les couchettes ne sont pas si dures que ca, c’est juste pour dire “2nde classe”: il y a 6 couchettes par cabine (qui sont sans porte, donc t’as la lumiere du couloir dans la mouille toute la nuit, et tu crois que le soleil s’est levé, mais non! c’est juste la controleuse qui passe dans le couloir, avec sa discrétion toute chinoise…). Mais en fait c’est pas si mal, meme si l’espace entre la couchette et le plafond n’est pas suffisant pour tenir assis (et donc tu manges dans le couloir!)

As Roland explained, the hard sleepers are not really hard at all, just a little harder than first class “soft sleepers”, and narrower, with a lot less head room. There are six beds per cabin (no doors, so all the light from the hallway comes in), stacked three high, and not enough room to sit up in the bed.

Ce qui nous donne l’occasion de parler d’un truc banal qui existe partout en Chine et qui est super pratique: l’eau bouillante! Que ce soit dans le plus paumé des patelins, ou dans le plus luxueux des hotels, vous aurez toujours de l’eau bouillante a votre disposition… et le train ne fait pas exception! Ca permet de faire cuire les nouilles (aliment de base du chinois ET du voyageur en Chine) et aussi de remplir les bouteilles vides afin d’avoir de l’eau potable (et pas trop chaude) le lendemain!

And, like everywhere in China, you have free boiling water! And while that may seem inconsequential, it’s great for making pot noodles (a train staple for every Chinese) and getting purified drinking water. We fill up out travel bottles and it’s cool for the next day.

Bref, normalement, dans le train, tu peux manger sur une petite tablette qui est entre les lits du bas… mais ceux-ci étaient occupés par 2 jeunes chinoises qui ne nous ont pas adressé la parole, alors on a préféré faire bande a part!

Apres ces 10 heures passees dans le “hard sleeper”, on est arrivé a Kunming (ou on a passé la journée) et on a pris nos billets pour Yangshuo. Vu qu’on venait de passer une nuit dans le train, et que prendre le train le meme jour nous faisait économiser une nuit en auberge de jeunesse, on a opté pour le “soft sleeper”: la couchette “molle” (équivalent de la premiere classe!).

After ten hours in the train we arrived in Kunming, where we spent the day, and immediately bought our tickets for Yangshuo. We treated ourselves this time to a soft-sleeper! It’s a bit more expensive (44 euros each instead of 30), but it was well worth it!

Le prix était un peu supérieur (44 euros par personne au lieu de 30 environ), mais on ne l’a pas regretté : ces 18 heures ont été la nuit en train la plus agréable qu’on ait eue jusque la!

Montée dans le train:
Getting on the train:

et découverte de la cabine (seulement 4 lits, un peu plus spacieux, 1ere classe oblige!) :
Discovery of the cabin:only four, wider beds, a closing door and even little lace curtains!

cette fois ci, on avait demandé a avoir les lits du bas pour garantir l’accès a la tablette et a la fenêtre!

Bottom beds for us this time, to give us access to the little table and the window.

Vous vous souvenez de ce qu’on disait juste au dessus a propos de l’eau bouillante? Il y a des bouilloires geantes dans tous les wagons, et dans votre cabine il y a un thermos que vous pouvez utiliser pour aller y chercher de l’eau…

More bioling water! There are big biolers in every compartment and a big thermos in every cabin to keep your water hot.

A ce moment de l’histoire, vous vous demandez peut-être a quel moment on a pris une douche depuis qu’on est parti de Dali, la veille au matin? La réponse est: jamais! Et donc la première chose qu’on a faite après être montés dans le train, c’est d’aller faire une toilette sommaire dans la “cabine lavabo” qui, heureusement, ferme a clé! Et nos chers controleurs et co-voyageurs ont pu nous voir deambuler avec nos serviettes et savons dans les couloirs du train…

Given it was our second night on the train, we were a little stinky, so the first thing we did was head to the washing cabin, which is really just a couple of sinks in a small room with a locking door (luckily, as the second class just has some sinks in the hall, a little less discrete, though not a few Chinese were happy to wash their feet in those little sinks regardless)… Here I am coming back from a wash…

Mais en fait tout ca n’étonne personne: la veille, dans le wagon “hard sleeper”, les lavabos sont dans le couloirs, et un homme s’y lavait les pieds en public… Il est vrai que c’était la populace de la seconde classe ;-)

Evidemment, un chariot passe régulierement dans le couloir pour vous vendre a manger: on y a acheté des fruits frais (pas chers!!!) qui étaient excellents, notamment des mangues délicieuses:

A little cart goes by regularly offering tasty treats: We bought some bananas and great mangos…

Privilege de la premiere classe: on vous prete des chaussons (trop petits pour moi de toute facon) d’une marque connue… oups, pardon! je voulais dire d’authentique tongs “Kine” chinoises ;-)

Even some lovely little shoes to tromp around the train in (these shower shoes are standard in every hotel)

Bref, la vraie grande bonne nouvelle de ce voyage, c’est qu’on a été seuls dans le compartiment (qui, lui, ferme a clé!) et donc qu’on a pu dormir sans etre derangés! C’est peut-etre aussi pour ca que ce trajet s’est si bien passé, contrairement aux précédents on a toujours été réveillés…

We ended up having the cabin to ourselves, so it was a very nice journey indeed!

Yangshuo – day 1

Bref, apres 18 heures de train (et quelques mangues plus tard), nous voila a Yangshuo. Le nom ne vous dit peut etre rien, mais c’est un des paysages les plus connus de Chine! Moi, ca me fait penser aux films de Kung-Fu: imaginez des ponts en lianes suspendus entre les pics, sur lesquels se déroulent des combats terribles entre les grands maitres du Kung Fu:

After 18 hours in the train we arrived in Yangshuo (well, Guilin, then a one hour bus to Yangshuo).

Bon, ok, il faut pas mal d’imagination, mais le paysage reste bluffant avec tous ces pics (littéralement des centaines!) entre lesquels courent des rivieres et des routes sur lesquelles il est tres facile de se ballader car c’est tout plat!

Juste apres etre arrives a la maison d’hote, notre premiere destination a été la riviere (ou tout un tas de produits chimiques sont probablement déversés en amont,mais c’est pas grave nous a dit le gérant, il a beaucoup plu ces derniers temps et donc ca a du diluer tout ca… ;-)

After arriving at our guesthouse, we headed down the path, over the road, past the ladies spraying pesticides on the rice paddies, and to the river for a swim. While I was a bit hesitant and didn’t stay long in the water (remembering our doctor saying never to swim in freshwater in Asia), the English manager of the gueshouse did assure us that it had rained alot recently, so every thing would be diluted…hmmmm…. It was, however, beautiful and refreshing (and we still have our skin).

Si on a fait ca, c’est pour une raison simple que j’ai oublie de préciser plus tot: en sortant du train (qui est climatisé), on a été assommé par la chaleur! Notre premier contact avec le climat tropical a été plutot difficile: 35 degrés a l’ombre et plus de 75% d’humidité! Bref, la riviere a ete salvatrice…

Oh yeah, and it was 35 degrees with 75% humidity, so we were dying from the heat! I may have jumped in a rice paddy to swim…


(oui maman, on s’est douché des qu’on est rentrés, avec du savon et dans les oreilles et tout et tout, et 5 jours apres on est toujours pas malades… donc je pense que ca va ;-)

Here Roland reassures his mother that we took showers with lots of soap after, and, well, we’re still alive a week later.

N’ayons pas peur du ridicule: voici votre serviteur avec ses gracieuses marques de coups de soleil sur les bras (pris lors de la ballade a velo de Dali, 3 jours plus tot)… comme vous pouvez le voir, je portais un t-shirt…

Here Roland proudly displays his tan/burn lines…

Et comme toujours des rizieres!

More rice paddies!

Avec des libellules partout (énormes!)

And dragonflies everywhere!

OK, we definitely got carried away with dragonfly shots, but they were cool…

Et des buffles qui prennent leur bain pour se rafraichir en fin de journée (quand je vous disais que la riviere etait propre!)

And the water buffalo cooling off (we all have our needs):

Voici une photo de notre maison d’hote, le Yangshuo Outside Inn, perdue au fond d’un village (Chaolong, a quelques kilometres de Yangshuo), en bordure de foret:

Our guesthouse, the Yangshuo Outside Inn, in a little village, Chalong, a few kilometres from Yangshuo:

J’étais un peu circonspect au début, car c’est plus cher qu’une auberge de jeunesse en centre ville, mais j’ai rapidement compris que c’était un choix excellent: c’est formidable de pouvoir s’allonger le soir dans un hamac en écoutant les insectes chanter, tout en regardant les lucioles voler autour de soi: formidable!

Roland wasn’t convinced at first, ’cause it was a bit more expesnive than a hostel downtown, but it turned out to be a great choice, especially as we were laying in hamocks, listening to the frogs and cicadas, watching the fireflies dart around us.

Et les gérants sont super sympas: ils nous ont aidés, notamment en nous fournissant une carte pour se balader a pied, a travers les montagnes dans les environs.

And the owners were really helpful, giving us a little map with some walking paths in the area.

Yangshuo – day 2

Le lendemain, nous sommes allés sur le “plateau du monde perdu”:

The next day we went on a walk to the “lost world plateau”:

On se croirait dans Jurassic park, non? Regardez cette vidéo en mettant le son a fond pour avoir une idée de l’ambiance ;-)

Have a look at the video

Puis on a continué jusqu’a la ville…

Then we continued to town…

Ca nous a fait bizarre de se retrouver au milieu du brouhaha des touristes (et c’est la que j’ai compris que notre maison d’hote était le bon choix!). On est allé voir le marché couvert: les legumes…

It was a bit strange to find ourselves in the middle of the tourist brouhaha, and it wasn’t helped by a trip to the market. It was a bit stomach turning…

comme d’habitude, la volaille n’est jamais loin…
Especially the poulty section (they do like their food fresh here)

et la viande (rappelez-vous: il ne fait que 35 degres a l’ombre, c’est pour ca qu’il n’y a pas de probleme a laisser la viande en plein air)…

Better live birds, I guess, than meat sitting outside all day in 35 degrees…

Le plus important, en Chine, c’est de ne pas faire le lien entre ce que tu vois au marché et ce qu’on te sert au restaurant…

Petit détour par les toilettes publiques (rappel du dictionnaire: public = ouvert a tous, meme aux insectes dans le lavabo!)

A highlight from the toilets:

Et partout, des boutiques pour touristes… La grande mode pour les couples, en Chine, c’est d’avoir des t-shirts assortis! Et les gens portent réellement ces t-shirts dans la rue!

And tourist shops everywhere…the fashion for couples in China is to have matching shirts. And they really wear them!


On avait oublié de le dire plus tot, mais le chinois est kitsch… tres kitsch!

Retour a pied jusqu’a la maison d’hote…

Back to the guesthouse on foot…

au milieu des papillons…

Through the butterlies…

des vaches (qui se baignent aussi dans la riviere! decidemment…)

The cows (who were also bathing in the river, of course…)

des poulets…

Chickens…

et des canetons!

And ducklings!

Yangshuo – day 3

Le lendemain, retour au velo avec une ballade jusqu’au pont du Dragon!

The next day, back on the bikes to Dragon Bridge!


Le pont n’était pas tres impressionnant; le plus étonnant c’est qu’on ne se soit pas perdus!

The bridge wasn’t the most impressive, but the fact that we actually made it there without getting lost (just with an un-scenic detour), was!

Le midi, on s’est laissés entrainés par une gentille dame dans ce restaurant au bord de l’eau, et on mange en fait sur des rafts en bambous:

For lunch we went with a pushy women to a little restaurant on the river, and sat on bamboo rafts:

Les rafts en bambous, c’est leur grand truc la bas: Ou que vous alliez, que vous soyez a pied, a velo, debout, couché, ou en train de manger, ils vous crient “bambou! bambou!”
Evidemment, cette dame ne faisait pas exception, et avant, pendant et apres le repas elle a voulu nous vendre une descente de la riviere en bambou.
Au bout d’un moment, elle a compris qu’on comptait bien continuer a vélo et elle a arreté de nous proposer le bambou.
On est donc repartis, et quelques centaines de metres plus loin, je me suis rendu compte que mon pneu avant était dégonflé – j’ai trouvé une pompe chez un type qui habitait au bord du chemin, et on a pu continuer.

THE thing to do around Yangshuo is to take a bamboo raft down the river and everywhere you go, people are offereing you a ride- whether you’re on foot, bicycle, walking, sitting, people call out “bamboo bamboo” as you pass. Perhaps not surprisingly, this lady was no exception and she kept showing us pics of her raft, no matter how insistent we were that we were planning to bike back.

She finally gave it a rest and we got back on our bikes to head over the bridge and back along a nother riverside trail. It was only on the other side of the bridge that Roland realized that ‘someone’ had let the air out of one of his tires (in hopes, I would say, that we would then be forced to take a bamboo raft!)

But no, we went along for a while and Roland managed to find someone who gave him the use of his bike pump (for the modest sum of 2 yuans or 40 cents).

Deux jours apres, aux dernieres nouvelles, le pneu est toujours gonflé… J’en conclus que la dame voulait vraiment qu’on prenne son foutu raft en bambou!!!

Bref, on a continué (est-il utile de préciser que Kath est tombé de vélo quand le chemin est devenu un peu difficile?) jusqu’a ce que le chemin finisse en cul de sac au bord de la riviere (apparemment les autorités locales ont du penser que c’était bon pour le business) et donc on a fini par avoir notre balade en “bamboo raft”! C’était plutot une traversée, mais bon, a 20 yuans quand meme!

So on we continued and at this point I fell off the bike (for the second time on the trip, third if you count the horse). The path came to a sudden end at the river and lo and behold, the only way to get accross was on a bamboo raft!

On est ensuite rentrés a la maison d’hote pour penser nos blessures (et sur une seule pédale pour les 2 derniers km, car ma pédale droite a rendu l’ame peu de temps apres la traversée en raft…)

So back to the guesthouse to tend to my wounds (Roland on only one pedal for the last couple of Ks after it popped off, have I mentioned the quality of Chinese bicycles?)
Yangshuo – day 4

Le lendemain, on est allé (toujours a velo!) jusqu’a “Moon hill” – le chinois est superstitieux, et vois des signes partout! Donc le trou dans la montagne ci dessous represente la lune, et suivant ou on se trouve elle apparait plus ou moins entiere:

The next day it was back on the bikes to Moon Hill:

Mais pour en arriver la, il aura d’abord fallu pédaler longuement, sous une pluie diluvienne! Et au final, on était trempés par la pluie tropicale qui n’est pas froide mais quand meme tu es vachement mouillé:

But in order to get there it was a tough pedal through a tropical downpour and we were soaked through when we arrived:

Et si vous avez envie, vous pouvez prendre une photo avec le petit singe qui a l’air tres content d’etre la (comment ne pas etre heureux avec un costume comme ca?)

And how could you resist getting your photo taken with this charming monkey? (it was one of the saddest looking creatures I’ve seen here, anf I don’t blame him with such a ridiculous outfit!)

La raison principale de notre venue n’etait pas le trou en forme de lune (ni le singe…) mais les “water caves”! En francais: les grottes aquatiques. Il y en a plusieurs: les vraies, les copies des vraies, et les autres, et toutes se prevalent d’etre “la plus” (grande, belle, ancienne, etc…). Nous, on est allé a la “REAL WATER CAVE” (mais on ne sait toujours pas si c’etait la vraie ou pas ;-) et on a negocié dur pour ne payer que 60 yuans par tete (on est vachement fiers vu que les americains qu’on a croisés on payé 120 yuans par personne!). Et pour etre honnete, ca valait le coup! C’est la plus longue et la plus non-éducative visite de grotte qu’on ait jamais faite!

The real reason for our trip was not the lovely moon shaped rock, but the water cave! The REAL water cave (as there are many fake ones and they all advertise to be the real one, though I have no idea if we were even at the real one…anyway…). After some skillful negociation we got the price down from 120 to 60 yuans and hopped in the mini van to take us the bumpy few kms to the cave. As Roland put it, it was the longest and least educational cave we’ve ever been to, but awesome!

Ici, point d’explication longue et ennuyeuse sur la formation de la grotte au sein de la montagne, ni de detail scabreux sur les couches geologiques. Non, les chinois se concentrent sur l’essentiel: l’interpretation (libre, au gré du guide) des formations rocheuses: telle stalacticte ressemble a un chat, telle autre a une femme qui vole ; on a eu droit, en vrac a la muraille de chine (enorme, on s’y croirait!):

In lieu of lengthy explanations of rock formation we were entertained by interpretations of the shapes of rocks: a cat, a flying women, the great wall of China:

au fuji yama (desole, on a pas pris de photo, mais c’etait tres ressemblant), a un papillon (si si, regardez bien!) :

Mt Fuji (sorry, no photo), a butterfly:

a une méduse

A jellyfish:

et cette grosse stalagmite ressemblait vraiment a une enorme…. mais non, kath me dit que le sommet etait trop plat pour etre une allumette…

Heureusement, on a rien perdu de tous ces commentaires! Le guide prenait bien soin de venir nous délivrer sa science dans un anglais approximatif apres avoir fait rire tous les touristes chinois

The guide took great care of us and after explaining everything to the Chinese, he made sure to shine the flashlight on the rocks so we wouldn’t miss any of the interpretations.

Bon, blague mise a part, ca commence par quelques passages interessants, ou il faut baisser la tete (et guider le radeau a la main vous meme si vous n’avez pas eu la chance d’avoir un guide a bord)

It was cool though, and to get into the cave we had to take a boat through a small opening, keeping the head ducked!

Puis le chemin commence, le long de la riviere souterraine ; il faut parfois se baisser!

La preservation des formations calcaires passe au second plan, et les chinois n’hesitent pas a escalader les stalagmites pour prendre une meilleure photo; d’ailleurs, le chemin passe a plusieurs reprises dans la riviere souterraine (on a les pieds tout mouilles!) et sur des piscines calcaires magnifiques (tu sais! celles que tu vois de loin en France et dans lesquelles tu te dis que ca doit etre super sympa de tremper tes pieds! Mais j’y reviendrai…)

The preservation of the rocks didn’t seem to be the number one priority as people, the guide included, were busy clambering over the rocks and touching everything!

Le sommet de la visite est atteint avec les bains de boue!

The end of the walk was rewarded with a mud bath!


Bon, la, c’est Kath qu’on voit. Mais moi aussi j’etais plein de boue, et tu te sens vraiment seul au monde si tu es le premier dans le bain de boue (les touristes chinois nous ont rejoint juste apres, ils etaient moins rapides que nous pour se changer), et qu’on groupe de 30 chinois debarque et te prend en photo dans la boue pendant 5 minutes…

You only see me here, but Roland was in there as well, and the whole Chinese group, mud flinging included!

Bref, quelques batailles de boue et une douche plus tard, on est alle se baigner dans les sources chaudes, toujours sous terre!
Et c’est la qu’on retrouve les fameuses piscines naturelles, cette fois ci remplie d’eau a 30 degres (d’ou la vapeur)

After the mud we got to clean ourselves in the hotsprings-pools of hot water carved into the rock-totally amazing!


Je ne sais pas combien de temps les formations rocheuses vont resister a ce traitement (ni c’est bien hygienique tout ca), mais en attendant, ca fait du business, et c’est ce qui compte!

Au final, c’était vraiment super sympa, et on a bien du passer plus de 2 heures sous terre!

We had a great time and probably spent more than 2 hours underground- despite the dubious hygiene of it all, we highly recommend it!

Voila, ca résume a peu pres tout sur notre séjour a Yangshuo; une derniere petite photo pour montrer tous les rafts en bambous sur la riviere:

So that about sums up Yangshuo. Just a last little pic to show you all the bamboo rafts on the river (though this is a slightly bigger river than the one we were biking along):

Hot and humid, baby

Oh yes (just when i though I was finished…) Roland went to see a Chinese doctor here. And the diagnosis?
“You are hot and humid”
“Yes, I am hot today” Roland answered on a 30 degree, humid afternoon.
“No, not just now, always”

Apparantly, he has a hot and humid condition, and the remedy? I foul stinky tea that he has to drink all day every day for the next month! I am feeling rather hot and humid myself, but I’ ve self diagnosed and prescribed popsicles instead.


Over and out.

Une derniere petite précision: j’ai profité de notre sejour ici pour aller voir un medecin chinois! Apres avoir pris mon pouls, regarde mes yeux et ma langue, son diagnostic a été sans appel: je suis “chaud et humide a l’intérieur”. Alors moi je pensais que c’était a cause des 35 degrés a l’ombre et tout ca, mais non! La docteur a été tres claire, et il faut que j’évite les aliments frits et tout ce genre de choses, sinon je resterai toujours “chaud et humide a l’intérieur”, et c’est pas bon pour moi. Alors comme dirait Obelix: “je ne suis pas gros, je suis chaud et humide a l’intérieur”! Et pour m’aider, j’ai eu des massages, une séance d’acupuncture, et elle m’a prescrit un thé “special” (recette familiale!) pour un mois. Bref, si avec tout ca je suis encore “hot and humid” dans un mois, c’est que j’ai vraiment pas de bol!

ps: au milieu de la rédaction de cet article, Kath m’a signale qu’il y a une fonction de correction automatique qui propose de corriger les mots qui semblent mal écrits… et qui ajoutent les accents quand ils manquent! Ça ne servait donc a rien de trouver la combinaison pour faire les -é-…

7 Comments to

“Hot and humid, baby”

  1. On 18 June 2009 at 7:48 PM Katha & Felix says:

    Hi Roland!

    HAPPY (belated) BIRTHDAY! We thought of you last Sunday! Hope you had a great day and some good food wherever you were in China.

    Thanks a lot for the postcard!!! When I saw the picture I thought of your walk along the wall in the darkness. That must have been awesome…

    In London everything remained the same. Next weekend we’re going to Germany (close to Strasbourg) to the graduation of Felix’ and the weekend after to Berlin to celebrate my birthday with my family. We’re really looking forward for some good German food and beer. This will be our exotic adventure for the next few month…

    Bises, Katha & Felix

  2. On 19 June 2009 at 11:40 AM Sylvain says:

    Salut Roland & Kath !

    Premier commentaire sur votre blog, et pourtant ce n’est pas le premier ticket que je lit…

    Des photos magnifiques, ça donne envie !!!

    Vous avez l’air de vous éclater, ça fait plaisir à voir.

    Les collègues de Wolseley vous envie, alors continuez comme ça :)

    Des bises.

    Sylvain.

  3. On 19 June 2009 at 3:02 PM Max says:

    Oui ça c’est clair, ils nous envient mais en même temps, ils me dégoutent, j’ai plus envie de travailler à chaque que fois que je regarde le blog…

    Amusez vous bien et continuez à nous faire rêver !

    En tout cas, pas de problème sur mon clavier français pour les accents ! :)

    Bises,

    Max

  4. On 20 June 2009 at 7:04 AM papa & maman says:

    Tous les jours, parfois plusieurs fois par jour, nous venons sur votre site.
    Nous pensons bien à vous
    bises
    papa &maman

  5. On 22 June 2009 at 8:52 PM Julie says:

    Hi guys!

    Seems to be a great adventure! You both look so relaxed and refreshed after the mud bath and hotsprings.

    Thank you Kath for the english interp, my french is okay…but not that okay.

    Safe Travels,

    Jewels

  6. On 23 June 2009 at 12:13 AM Autumn says:

    Well it looks like Roland is suffering from Lobsterification as well as the medically diagnosed “hot and humid”. Much appreciate the english translations dear sis as I understand about one word in 40 that Roland writes. It was wonderful being able to talk to you and I am greatly enjoying being a voyeur of your trip.

    Lots of love to you both and happy belated Birthday Roland…xoxoxoxoxo

  7. On 24 June 2009 at 7:25 PM noel says:

    Not sure which looked more pathetic, the drowned rat or the monkey!! The countryside looks amazing, and I have a raft of questions. Love, Dad