Surviving the Death Road, and other Bolivian Tales – Route de la Mort et autres contes Boliviens

After cleaning off the dust from the mines, we checked out two more Bolivian cities, Sucre and La Paz, and sped down the most dangerous road in the world on bikes!
Apres nos aventures souterraines, nous avons visite les deux capitales Boliviennes, Sucre et La Paz, et avons descendu a velo la fameuse “route de la mort”
Founded in the early 1500s,Sucre is a beautiful town of whitewashed buildings and terracotta roofs
Fondee au XVIeme siecle, Sucre est une tres jolie ville aux murs blanchis et aux toits de tuiles rouges

Impressive churches are dotted about the city…
D’impressionnantes eglises ponctuent la ville…

…and at the centre is the beautiful plaza 25 de Mayo…
… au centre de laquelle se tient la plaza 25 de Mayo…

…with the cathedral beside it
… ou se dresse la cathedrale

When Bolivia’s independance was declared here in 1825, Sucre became the country’s capital.
Quand la Bolivie a declare son independance ici en 1825, Sucre est devenue la capitale du pays

Though La Paz has stolen the title of governmental capital, Sucre remains the judicial capital, and still houses the Supreme Court
Bien que La Paz a derobe le titre de capitale gouvernementale, Sucre reste la capitale constitutionnelle et heberge encore la Court Supreme

It’s the favourite Bolivian city for many travellers, and while it is nice…
C’est la ville Bolivienne preferee de nombreux voyageurs ; mais bien que ca soit tres joli…

…we were most excited by the market!
… c’est le marche qu’on a prefere !

A hodge-podge of household items…
Un bazar d’instruments menagers…

…fish…
… de poisson…

…meat…
… de viande…

…and eateries…
… et de “comptoirs-restaurants”…

where you can get a full meal for a dollar!
… ou il est possible d’avoir un repas complet pour moins de 1 euro !

But, best of all were the fruit stands,
Mais le meilleur reste les comptoirs de fruits,

whipping up smoothies and the most amazing fruit salads
qui servent des jus de fruits frais et d’incroyables salades de fruits

We happened to be in Sucre on a Sunday, which is market day in the village of Tarabuco, about an hour and half away
Le dimanche, les foules se pressent au marche de Tarabuco, petite ville situee environ a 1h30 de Sucre

Now mostly for tourists, we still had fun browsing through hats…
Bien que desormais tres touristique, on s’est fait plaisir a fouiller parmi les bonnets…

sorting through blankets…
… et autres couvertures en laine…

And bargaining hard!
et a negocier dur !

Everywhere in Bolivia has a different style of blanket…
Les couvertures en laine ont un style different suivant la region d’ou elles proviennent…

The regular old fluorescent blankets used by everyone to carry everything…
la couverture classique de couleur fluorescente est presente sur tous les dos pour transporter tout et n’importe quoi…

…including veggies…
… legumes…

…potatoes…
… pommes de terre…

…and even kids!
… et meme les enfants !

But they’re also handy to keep you warm
Mais ca sert aussi a tenir chaud

This woman on the left is wearing the traditional blankets from Tarabuco, with the traditional hat
La femme a gauche porte une couverture au motif traditionnel de Tarabuco, avec le chapeau assorti

All in all, we were really impressed with the beautiful outfits here
En fait, on est plutot impressiones par les vetements locaux

And the food was not bad either!
Et les plats regionaux n’etaient pas mal non plus !

After a successful day at the market, we returned to Sucre and hopped on a night bus to La Paz. While the buses have nothing on those in Argentina, we did survive, as did our bags, lowered down by big hooks
Le soir meme, on a pris un bus pour La Paz. Bien que les bus soient loin d’etre aussi confortables qu’en Argentine, on a survecu – ainsi que nos sacs, descendus au crochet par le personnel de la compagnie

Arriving in the morning, we found ourselves a hotel in the centre of town, and hit the ‘comedor’ next door for a beautiful avocado sandwich
Le matin suivant, arrives a La Paz, on s’est trouve un hotel en centre-ville et directement on est alle dans le “comedor” juste a cote pour profiter d’un delicieux sandwich a l’avocat

The comedor was the best deal around, and we found ourselves there often for lunch, crammed in with the locals and along with Marlene, a French traveler we met in Potosi
Les “comedores” sont les restaurant les moins chers, et on y allait frequemment pour dejeuner, au milieu des boliviens et avec Marlene, une autre voyageuse francaise qu’on avait rencontre a Potosi

La Paz is kind of a hectic city, with 1.5 million people crammed into a small valley
La Paz est une ville de 1,5 millions d’habitants situee en bas d’une etroite vallee

San Francisco church was right around the corner from our hotel…
L’eglise San Francisco etait situee a 2 pas de notre hotel…

…and lots of people congregated here, milling about…
… et la place qui lui fait face est toujours peuplee de centaines de personnes…

…and selling lots of things (or sneaking a quick nap!)
… avec les traditionneles vendeurs de bric et de brac (qui pafois en profitent pour piquer un roupillon incognito)

The main street, El Prado, runs down the middle of the valley, and is a mix of old and new
El Prado, l’avenue principale, suit le fond de la vallee et melange les genre anciens et nouveaux

Much of the city isn’t overly pretty, but we did find this beautiful square
Bien que l’architecture ambiante ne soit pas particulierement attrayante, il y a quelques jolies places comme celle-ci

If you ever need your shoes shined, Bolivia’s the place to do it! Young boys roam around asking to shine your dress shoes, running shoes, and even Kath’s flip flops
Bolivie : le royaune des cireurs de chaussures ! Les jeunes garcons qui le proposent a travers la ville voulaient cirer les baskets de Roland, et meme les tongs de Kath !

To be honest, we spent alot of our time in La Paz shoppping in the narrow streets…
Pour etre honnetes, on a passe pas mal de temps a faire les magasins dans les etroites rue de La Paz…

…where you can buy nice woollen things…
… qui proposent toutes les memes vetements en laine de mouton/llama/alpaca/etc.

…or, from the “witches market”, llama foetuses to bury under your new house
… mais aussi au “marche des sorcieres” ou il est possible d’acquerir un foetus de llama seche – il parait qu’il faut l’enterrer sous les fondations de sa nouvelle maison pour la bonne fortune !

One of the must-dos around La Paz is a bike ride down “The most dangerous road in the world”. There are loads of companies organizing the ride, but we chose one of the more reputable, given the terrain, and suited up in our flashy orange outfits!
Incroyable mais vrai : a La Paz, l’une des principales attractions touristiques est la Route de la Mort, censee etre la route la plus dangereuse route au monde. De nombreuses agences en proposent la descente a velo. On en a choisi une a la bonne reputation (c’est a dire avec du bon materiel et pas trop d’accidents a leur actif) et on a enfile les combinaisons oranges !

The ride starts at the La Cumbre Pass, just outside of La Paz at an elevation of 4,650 metres (15,260 ft)
Tout commence au col de La Cumbre, au dessus de La Paz, a une altitude de 4650 metres !

And over a few hours, you descend to 1,200 metres (3,900 ft) at the town of Coroico
En quelques heures, cette descente infernale nous amene a la ville de Coroici qui s’eleve a seulement 1200 metres, soit 3400 metres de denivele sans pedaler !

While the road is quite wide and paved to begin with…
Bien qu’au debut la route soit assez large et goudronee…

…it soon narrows, and becomes a rough dirt track
… elle se transforme rapidement en chemin de terre

The vegetation became much more lush as we went down
La vegetation devient tropicale au fur et a mesure qu’on descend

And with waterfalls along the road…
Et avec les chutes d’eau le long de la route…

… the surface was pretty muddy, making the riding a bit tough!
… le chemin est devenu un champ de boue, ce qui rend le pilotage un peu plus difficile !

Also known as Death Road, it’s estimated that 200-300 people were killed annually along here
Il est estime qu’entre 200 et 300 personnes decedaient sur la route chaque annee, en raison des nombreux accidents dus au mauvais etat de cette etroite route, mais surtout a l’important trafic qui l’empruntait (c’est l’une des rares routes qui descende de l’altiplano jusqu’a la jungle amazonienne) combine avec les comportements dangereux des automobilistes (qui apparemment conduisaient du mauvais cote de la route afin d’etre au plus pres de la falaise pendant la descente !)

In 2006, a new road was opened linking La Paz and Coroico, so most of the traffic now is just bikes, save the odd truck we encountered!
En 2006, une nouvelle route a finalement ete ouverte, plus rapide et plus sure, qu’empruntent aujourd’hui la plupart des vehicules – mis a part l’occasionnel camion qui ne veut pas payer le peage !

Thankfully(?), with all the clouds we couldn’t really see the cliffs, but in some places there’s a 600m drop!
Heureusement (?) il n’etait pas possible de voir les falaises avec la brume, mais a certains endroits l’a-pic fait plus de 600 metres !

Yikes!
Ne bousculez pas !

Kath was a bit nervous, but Roland was in fine form, snapping photos as he whooshed down the hill
Kath etait un peu nerveuse, mais Roland etait plus a l’aise et prenait meme des photos pendant la descente

Although it’s much safer now without all the traffic, 18 riders have died during the downhill ride since 1998, so we took it very seriously!
Roland forgot the part about keeping both hands on the handlebars though…
Bien que ca soit beaucoup moins dangereux sans la circulation automobile, 18 cyclistes sont morts durant cette descente depuis 1998, dont un au debut de cette annee, donc on a ete tres prudents ! Mais Roland ne semble pas avoir entendu les consignes qui disaient de garder les mains sur le guidon…
As we got closer to the end, it was hot and humid, with banana trees lining the way
Vers le bas de la descente, le climat est devenu franchement tropical (chaud et humide !) et la route etait entouree de bananiers

In the distance, we could see Coroico on the hill and river below…almost there!
Au loin, sous les nuages qu’on venait de traverser, on pouvait voir Coroico et la riviere, arrivee de notre periple !

But, not before a couple of stream crossings
Mais avant ca, il a fallu traverser quelques ruisseaux
After 64 km, we rewarded our efforts with a beer and a much needed shower!
Apres 64 km de descente, on a ete recompense de nos efforts par une biere -et une douche- bien meritees !

We took the new, safer, though still scary, road back to La Paz in the evening, and soon after, made our way to Lake Titicaca
Pour le retour a La Paz, notre bus a emprunte la nouvelle route (qui s’est averee quand meme effrayante de nuit avec le brouillard !) et avons ensuite continue notre voyage jusqu’au Lac Titicaca !






WOW!! I am having such a great journey following along with you, loved the people you saw and that ride! xo
Tu as l’air en super forme, un an de voyages ça rajeunit…
Great people shots, with their great hats. Looked like a fabulous place.
Pas mal, la virée en vélocipède… La remontée fort heureusement, se fait au moteur… J’ai l’impression que, pour vous, ça commence à sentir l’écurie… P.